• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

网站翻译



随着电 子商务的迅速发展,对您的 网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站翻 译不仅需要具备高超的翻译技巧,而且需要精通HTML、脚本语言、图像本 地化以及功能测试。网站本 地化是一项复杂的工作,需要专 业的知识和技术。我们为 您提供一个全面性的定制的Web多语种 和方言解决方案,为您与 客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁,将您的 网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码。在网站本地化后,您的网 站将会在当地的系统平台上运行。 同样地,当人们 能够用他自己熟悉的语言去阅读阁下的网站 ,自然可 以大大提高阁下的企业形象。
 

网站本 地化服务项目包括:文字翻译及排版;网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page;网站后台程序本地化;图文设计:photoshop、CorelDRAW;动画效果制作:Macromedia Flash;XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程;Java 程序与 JavaScript、VBScript;提供Adobe PDF 文件;建立网络数据库Access、SQL、Oracle;网站发布、维护和更新。
 
 
网站本地化流程包括:网站本地化需求分析:确定需 要本地化的内容和不需要本地化的部分; 网页翻译:提取需 要翻译的网站页面内容,进行网 站页面翻译作业;图像、动画本地化处理:对于需 要进行本地化的图像和动画等进行处理;网页代码翻译处理:用目标 语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;网站本地化发布:发布网 站的正式运行版本。
网站本 地化翻译的准备工作包括:创建词汇表;创建风格指南;翻译测试文档。
 
创建词 汇表通常是从检索源语言的网站开始的,本地化 工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从 中抽离出一些重要的用语,以及一 些出现频率较高的词条。源语言 词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客 户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。
风格指 南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源 语言翻译成目标语言时,也应根 据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。
 此外,网站本 地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识 别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的 企业对此均有不同的要求,在对多 语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。
一言以蔽之,网站本 地化的成功取决于两个要素:集中式的、标准化的技术平台,以及集中式的,标准化的自动流程。此外网 站翻译过程中会用到翻译辅助工具和TM来进行管理,通过使 用翻译辅助工具,译员可 以更好地获得上下文语境,专注于语言翻译操作,从而避 免不必要的过失和问题,进而大 大提高翻译效率。




友情链接:    芒果彩票   易盈彩票     11选5彩乐乐   芒果彩票