• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

同声传译技巧


在国译 翻译口译培训课堂上强调,增减技 巧也是同传常用的处理方法,老师表 示有些同学可能会比较惊讶,认为增 减技巧会违背翻译的忠实原则。但是,随着对 口译实质有了更深的了解,我们的这种狭义的“忠实”概念也会逐步拓展。在笔译的时候,译员有 充足的时间对文本进行仔细深入的研究,能够做到在文义、结构、感情色 彩等全方面的忠实于原文。但在口译,尤其是同声传译中,面对非 常有限的时间和信息资源,译员为 了追求实质内容的忠实,必然要 放弃形式上的呆板的“忠实”。其实,这种表面上的“不忠”,恰恰反 映了在追求实质忠实的努力。
  在的过程中,译员要 在瞬息之间主动处理和加工所接收的源语信息,从而能 够一方面把握关键词句,另一方 面又可以摆脱源语形式,更好地把握内涵。考虑到 中英两种语言在结构和用语习惯上的差异,译员此 时的忠实于原文,并不意 味着将所有的信息不论主次轻重都一股脑儿译出来。译员充分发挥主动性,通过对 信息的取舍和判断,更好地抓住信息重点,通过增 加或略去部分次要信息,使得表达更为流畅,避免拖泥带水、主次不分,无法有 效地实现交际目的,这时他 们通常采用两种非常实用的技巧——简约和增补。
  1、简约技巧:简约不等同于省略,并非译 员主动放弃无法把握的信息,从而导致信息的丢失。同传译 员在不影响原文主要信息传达的基础上,主动识 别原文中出现的无法用目的语处理的材料或技术性较强的材料。如果将 其直接译入目的语,目的语听众很难理解,这也违 背了同传的交际目的。在此情况之下,译员可 以采取简约技巧,从而简化语言形式,突出重要信息。通过省 略一些源语中可有可无的内容或者有违目的语表达习惯的结构,既可以 争取到宝贵的口译时间,又可以 使译语更加通畅自然。
  2、増补技巧:增补和简约是相对的。简约之处,倒过来就是增补之举。汉英句 法结构的差异要求译员灵活使用增补技巧。汉语重意合,不常使 用关系词和连接词;而英语重形合,注重使用关系词、连接词和分词。因此,汉译英同传时,译员需 要适当增补一些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅。在做英译汉同传时,考虑到 英语表达简练不重复,译员有 时候需为了照顾汉语修辞的需要,增补不 改变源语意义的表达结构,使译语 的意思更加清晰。此外,英译汉 同传也需要润滑剂。顺句驱 动要求译员主动断句,将一个 完整而复杂的意群切割成较小的意义单位,但是一 旦这些意群之间的联系被破坏,原文的 表达重心就不复存在,句子也过于凌乱,不利于 目的语听众理解,所以在 英译汉时也要适当加上连接词和表示逻辑关系的词语,从而将 断开的句子成分重新粘合在一起。
  我们不难看到,增补技 巧与解释技巧是相辅相成的,经常配合使用。实质上,解释本 身就是增补技巧的一种。我们前 面口译培训课堂上所说的很多技巧,例如删减、重复、预测、断句等等,都不是 一个独立的方法,在具体的口译实践中,都是“你中有我、我中有你”的配合关系,从不同 方面帮助目的语听众更好地理解发言人的讲话内容。




友情链接:    大胖彩票   彩票客户端   双彩论坛   大胖彩票   北京赛车公式平台