• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

英语口译支招:如何做好发声


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    1、运用声音
 

    译员表 达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对 于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训 练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要 及时发现自己的发音含糊、吐字不 清等问题并作针对性的纠正。
 
    译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保 持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利 于客服紧张情绪。这种声 音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种 练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和 快慢交替的速度分别演讲。这种练 习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受 时间的限制要提前结束发言等情况,译员也 能做出相应的调整。译员练 习时要做到音质音量始终如一,不能让 听众感觉到太突兀的变化,即使速 度变化也要保持声音平稳悦耳。
 
    译员在 发声方面还应注意麦克风的使用。由于译 员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一 定要注意合理控制发声,嘴巴与 麦克风要保持一段距离,避免紧 张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。
 
    2、把握节奏
 
    译员在 表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的 停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译 员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。这种能 力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断 句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查 自己朗读的效果,帮助发现问题。
 
    3、调整语气
 
    语气是 体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可 以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说 话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员 一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。
 
    另外,译员的 语气要尽量与场合保持一致:如果翻 译场合庄严肃穆,翻译时 尽量不要过于诙谐和随意;相反如 果是在非正式的场合,如果讲 者的语气比较调侃,译员翻 译时也应做到轻松幽默。





友情链接:    11选5开奖视频   K8彩APP下载   k8彩票活动优惠   江苏11选5代理   源达彩票