• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

英译汉切忌望文生义


 

2015-12-03 国译翻译 
 

在各个 英语学习论坛上,经常有 网友拿出一些英文句子,请其他 网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一 个人发现另外一个人的译文有错误,一般都 会毫不客气地指出,并写出 自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看 到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简单聊 聊这两个错误译文。首先请看第一句话:

 

This email, including four attachments, mayinclude confidential information.

它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是 五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么 会犯这种错误呢?我估计是因为:在一个句子中,先后出 现了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这 句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些 网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,一定要 将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再 翻译成准确的中文。下面请 继续看第二句话:

 

I cannot recommend this book too stronglyfor Java programmers.

有些网 友将这句话翻译为:我不能向Java程序员 强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员 强烈推荐这本书。这些网 友之所以理解错误,我看主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为 这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的 情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:

 

I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)

对于这 种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者 一定要特别注意,以免把 说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真 想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看:

②I can't strongly recommend this book for Java programmers.

②I can't tell a lie.





友情链接:    大乐透开奖直播   k8彩票聊天室   乐和彩官方网站   担保的正规彩票网站   网购彩票正规平台