• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

英语新闻的翻译之美


 

新闻传 媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们 生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性 特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和 商务等方面的文字翻译存在诸多差异。

 

新闻英 语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉 及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对 新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通 语言学和文体学的角度研究较多,却很少 涉及翻译美学的理论。本文拟 从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。

 

翻译与美学。纵观中 西方的翻译理论史,不难看出,多数不 同的翻译理论背后,都有与 之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国 传统的翻译理论研究中,“几乎所 有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定 势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。

 

新闻英 语翻译中的审美再现。新闻翻 译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要 做的不仅仅是简单的文字转换,还要把 新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆 提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表 象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语 言所反映的现实,还包括 语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价 值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。

 

英语重形合,从构词、构语、构句到 语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲 究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手 法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。

 

所以从 语言美学角度来看,忠实通 顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有 达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美 和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。

 

形象美。形象思 维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美 的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应 遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。

 

1.Palestine,a tiny place,straddles oneof the world’s politicalfaultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯 坦这块弹丸之地,坐落在 世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威 胁许多比它大的国家的和平,威胁每 个石油进口国的经济。“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出 其喻义即可实现形象美。

 

2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brandof commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日 本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中 流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船 舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有 悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象 美的信息内容对等。

 

3.I do not have a crystal ball.I cannontpredict how long it will take. ——我不能 预见将来的情况,所以不 清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法 预计它会持续多久”,不了解 文化背景的读者将无法理解。在西方文化中,水晶球 是占卜者借以预见未来的工具,而汉语 中无此文化对等,处理时 省略原文形象转为意译,寻求功能对等。

 

式美。语言结构、词序、语序等 是语言表达的外在形式。语言的 形式美能体现作者不同的风格,也能表 现出语言的逻辑美,因此在翻译时,译者应 尽可能地再现原文中的形式美。

 

1.save and save or stuff and starve.标题采 用了押头韵修辞格,同时使用了平行结构,既有韵律美,又有形式美,翻译时要兼顾。“要么当 牛做马拼命赚钱,要么大 吃大喝最后挨饿”。

 

2.Year of the Citi in China——花旗招 展之年使用反问句式,翻译时采用字数对等,同时又 巧妙地将花旗银行的“旗”字引申为旗帜,读起来比“中国的花旗之年”更朗朗上口。

 

修辞美。英汉语 言中都有丰富的修辞手段,尽管用法有异有同,但均可 增强语言的表达效果。新闻英 语中使用多种修辞方法可以增加阅读的趣味性、生动性和可读性。译者应善于感受,发掘原文中的修辞美,在汉语 中最大限度地实现审美等值。

 

1.FedEx Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——联邦快递:像“火箭”一样图腾飞

 

2.New Coach,New Look;New Nets StillLose(对照)——新教练,新阵容;新网球队失败依然

 

3.Too Much Cash;Too Little Innovation(对比)——钞票多多,创新寥寥

 

4.Grammy Apple of New York’s Eye(典故)——格莱美奖:纽约人心中的最爱

 

英语新 闻的翻译不是语言间的简单转换,还包含 了美的识别和再现,译者应 依照不同的新闻题材和风格,从翻译 美学的角度分析、识别新 闻英语中的美学价值,运用不同的表现方法,在译文 中最大程度地再现其审美效果。





友情链接:      k8彩票活动优惠   k8彩票聊天室   132彩票网址   星和彩票