• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

如何成 为一名优秀的笔译?


 

黄灿然 先生写过一篇文章叫做《给未来的译者——谈翻译的十个条件》。文中指出:仅仅热 爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。其他领 域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译 者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。

他提出提出以下十点,作为全 面提高自己的翻译水平的指针:一、大量阅读汉语著作。

二、大量阅读汉译著作。三、大量阅 读英语文章和著作。这是最关键的:既是避 免仅仅成为热情的译者的重要一步,也是将 来可能成为优秀的译者的重要一步。四、把大部 分时间用来翻译评论。因为评 论最能考验概括能力和抽象能力,另外评 论也是现当代最新鲜、活泼和多样的文体。五,选择力和判断力。这是能 否成为一位优秀译者的关键。重视而不比较,专注于 深入感受和体会各名家的译作。要当一 个真正忘我的读者,而不是 作为一个译者或未来译者而阅读。判断时,是作为 一个忘我的读者而不是参与者,这样便 具备了独特感受和独立观点。作为译者的修养,便是从这里开始的。一个优秀的译者,首先应 当是一个优秀的中文读者,同时应 当是一个优秀的外文读者,即是说,要通过大量阅读,包括参 照自己成为一个优秀中文读者的经验,逐渐把 自己培养成一个优秀的外文读者,能够看 标题就略知文章水平,读文章 第一段就能进一步从其语气或文字功夫判断其好坏。六,在刚接触翻译的时候,应倾向 于比较直译的文体,不少高水准译文,尤其是文论和理论、社科著作,都是这个倾向的。报刊文章的翻译,也是这个倾向的。这个时 候发挥你自己的个性,很容易捉襟见肘。倒不如多译些文章,翻译过 程中尽量把每一个基本语言单位都译出来,句法结 构也尽可能抄过来,但又要 保持现代汉语适当的流畅性。简言之,应通过 译文来改变自己,而不是 用狭小的自己来改变译文。最后在 前几个条件的扎实基础上,译者把 自己培养成如同一位杰出作家,如同英国的阿瑟·韦利,本身不写诗,但中国 诗在当今世界上的地位主要是由他奠定的。七,善查词典和工具书。如果想 弄通每一个句子结构和意义,就得耐 心查词典和耐心看例句。互联网 是一个庞大而方便的图书馆和工具系统。基本词典,包括英汉词典、人名、地名词典、文学词典、音乐词典等等,依然必须继续使用,在这个 基础上广泛利用网上资料。如果同 样一篇文章一个句子,同样一本词典,别人能 查到而你查不到,最大的 可能性是你太懒太没耐性。而懒和 没耐性是翻译的天敌。这个弱点不克服,就别提做翻译了。八,校对。这是耐性的最大考验,也是成败的关键。校对有几种。译文初稿通读一两遍,做中文修改,碰到疑问时查回原文。然后进 入原文与译文对字遂句对照校对,多少遍也不嫌多,但至少要三遍。然后再通读,同样多少遍也不嫌多,但至少要五遍。最后是只读原文,如同通读译文那样,遇到自己陌生的句子,或觉得 与记忆中的译文不同的句子,就查回译文。然后再通读译文。九,确保身体有充足营养,这是条件中的条件,是上述 大多数条件能否充足具备的基础。十,接受艰苦与清贫。如果将 来要从事文学翻译,这是第 一个起码的心理准备。另一个 起码的心理准备也涉及到经济问题,就是购买外文书籍。有时候,这方面 的花费超过出版社给的稿费。

原文很长,可以总结为:多读书,读汉语,读英语,还有读汉译——增强感受力、理解力、表达力;舍得花精力,善查词典和工具书,并善用搜索引擎——对译文负责;多花功夫在校对上——不只是精益求精,还是查漏补缺,应该形成习惯;耐得寂寞,守得清贫。

靠专业 翻译吃饭和玩票完全是两回事。所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对 翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约定俗成”当作挡箭牌,该破就破。高手都是细心的人,不会放过任何细节,翻译领域没有什么“读书不求甚解”,不要怕丢面子。努力翻译,尽最大努力。还是不懂的话,向同行请教,找出原因,找出改正方法。没有错误的话,那就没法发现不足。

不用太 看重所谓翻译证书,如果是搞专业翻译,石油、纺织、电力、汽车、化工……,那么只 要有基本的英语使用能力,然后再 和这个行业的工人、技术人员多打交道、了解工艺流程,有个几年经验,那就完 全能胜任翻译任务了,证书持 有人并不会比你学得快、多,因为你 们都得从头学起。到时候,拼的就 是入行之后的勤奋程度。所以夯实自己的基础,抓住机会,这才最重要。

另外,Trados、SDLX、Passolo 这几个 翻译辅助软件的用法都可以学习一下,有精力的话Wordfast 和 MemoQ 也可以学,这些都 是国外翻译公司一般会要求译员使用的软件。

最后推 荐几本高品质的翻译论作:思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》;陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》;马红军的《翻译批评散论》;钱歌川的《翻译的基本知识》;《余光中谈翻译》;黄邦杰的《译艺谭》,The Thinker's Thesaurus;Oxford American Writer's Thesaurus。





友情链接:    手机正规彩票网站   搜狐足彩   爱波网   西游彩票   k8彩票的背景