• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

优秀合 同翻译者必须具备的四个条件


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    做好合 同协议文件的翻译工作,要求译 者具备多方面的素养,但以下 四个条件是必备的:
    首先,高度的责任心。国际商 务合同的译者一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不 苟的工作作态度。国际商 务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及 一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅 仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的 多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和 方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文 出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时 向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的 译者首先是原文的审校者,这是合 同译者与其他作品译者的很大不同点。如果在 审校过程中发现由外方起草的合同中有违背我国法律的有关规定,应及时 向有关方面指出并提出建议。
    第二,具有一 定的中文和外文水平。法律语 言和平时的书面用语又有很大不同,在翻译的过程中,难点不 仅在于理解原文,更在于表达译文。在确切 理解英文译文的前提下,熟练地 运用汉语表达原文的内容,或在确 切理解汉语原文的基础上,准确地 运用英文表达汉语原文的内容,是两种 文字熟练运用的统一,无论在 哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。因此,译者在 不断提升自己的中英文素养的同时,也要不 断熟悉法律文体和专有词汇。例如以market这个词,在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: fair market value应理解为“公平市价”,once our end-users are in the market应译为“一旦我 方用户对贵方产品有需要时”,“now the market is in a very strong position”中的market应译为“行情”。正确的 翻译既体现了译者的汉语理解水平,又表现 了译者的英语表达能力,同时还 体现了译者的专业知识。
    第三,具有必要的专业知识。一个合 格的合同的译者,必须具 备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英 语或汉语水平本身是不够的,还得具 备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯 例和各种习惯做法等,还涉及 到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是 一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具 备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保 密等方面的问题。
如果对 合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可 能正确地理解原文,在碰到 专业词语或多义词时,在词义 的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。例如:Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.原译:领有许 可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。
 
    懂专业 的人一看译文中的polices和endorsements就知道 译文中存在问题。policy在保险业务中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保险单”;endorsement译成“背书”更是大错特错,因为在 保险业务中一般不涉及“背书”问题。尽管“背书”的英文也是endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。显然,这是票 据业务中的概念。本条中的endorsement是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲 方提供几份保险单和/或保险 单上所加的变更保险范围的条款。
    第四, 应具有 翻译理论知识和实践经验。在翻译实践中,译者经 常会碰到这样的情况:尽管确 知条款中的专业术语的含义,但很难 用规范通顺的译文进行表达。其问题 在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不 了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是 词的增译或省译,以及在 什么情况下顺译,什么情 况下倒译等等翻译技巧。只凭一 本英语词典和几本专业词典,想逐词 逐句死译是行不通的。
例如:This Agreement, of which the Appendices hereto attached are an integral part, sets forth the entire understanding of the Parties as to the subject matter thereof and supersedes all previous understandings between them. 原译:本协议,包括附件在内,规定了 各方须知的重大事项,并取代 所有此前规定的双方须知事项。这个译 文读起来非常不专业,即使大 致意思是正确的。改译:本协议,包括附件在内,规定了 各方就本协议标的的所有约定,并取代 此前双方所作的所有约定。又如:This Agreement shall be executed in four counterparts。原译:本协议签署四份文件。改译:本协议一式四份。从以上 两个例子可以看出,修改后 的译文读起来流畅通顺,符合法律用语的规范。
    当然,和其他 文本的翻译一样,法律翻 译也是要理论结合实践的。只懂一 些翻译理论而缺少实践,也是做 不好法律翻译的。所以,作为译者,应在了 解一些翻译理论后,不断地、有目的 地投人翻译实践,并在翻 译实践中善于总结自己成功的经验,使之上升为理论,反过来,再去指导翻译实践,从而不 断提高翻译水平。





友情链接:    uc彩游戏   合法彩票网   大公鸡七星彩   彩票客户端   K8彩APP下载