• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

翻译技巧:此肉非彼肉


2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译
 

    作为两种不同的语言,英语和汉语 体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物 起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英 语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:
    (咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指 圆形的可放液体的小容器,可以有把, 也可以没有把,而且形状、原材料 各异的奖杯都可叫做cup)
    (葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也 是玻璃的所以叫做measuring glass)
    (啤酒)杯:(beer) mug (指带把 而比较厚的杯子,可以是 不同的原料做的)
    保暖杯:vacuum flask (实际上 指真空保温容器,热水瓶也是这个词)
    汉语中的“肉”可以指 各种动物乃至果实里面的部分,但是英语的meat只指可 食用的动物的肉。比较一 下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中 这些名称就体现出它们都属于“肉”这一类,而英语 却看不出这种关系:
    猪肉:pork 羊肉:mutton
    牛肉:beef 鹿肉:venison
    鱼肉:fish
    英语中这些“肉”的名称 大多数源自法语,而其畜 类的名称则是地地道道的英格兰本地的盎格鲁撒克逊语,这是因 为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上 层社会流行的是法语,所以餐 桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而具体养牲口的“下人”则仍然用本地语。
    有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。因为flesh强调动 物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调 其能引起运动的功能。
    情人节 本是西方的节日,现在情 人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰,表达爱意。因为苏 格兰著名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱 人像一朵红红的玫瑰(My love is like a red, red rose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实 际上两者的所指不一样,“玫瑰”是一种具体的花,学名是Rosa rugosa,可是rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月季、蔷薇等好几种花,所以情 人节那天买一支“蔷薇”也是rose。
    最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系也没有。
    由此可见,英汉思 维方式方式的不同造成了英汉两种语言在词义方面的较大差异。作为翻译,应时刻注意这些差异,而不是 在翻译工程中盲目用词。只有不 断了解这些差异,这能更 深刻地认识到两种语言的差异之处,写出更精准、更贴合语境的译文,从而不 管提高翻译水平。
 





友情链接:    万喜手机彩票APP   福彩软件   微信买彩票合法吗   K8计划聊天室   彩票娱乐在线