• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

英汉思维差异与翻译


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    文化从广义上来说,是指人 类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与 之相适应的制度和组织机构。而语言 与文化是密不可分的。语言是 文化的组成部分,是文化的载体。思维和 语言之间存在着一定的对应关系,思维的 方式决定着语言的表达方式,东西方 不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译 的本质是不同思维形式的转换,在翻译 过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行 翻译以符合译入语的表达习惯。
    英汉的 这种思维差异体现在对同一事物有着不同的联想。比如“东风”“east wind”,这个词 东西方文化有着完全不同的联想,汉语文化中“东风”指“春风”唐代诗人李白《春日独酌》诗:“东风扇淑气,水木荣春晖。”“东风”是“春天”、“温暖”的象征,东风送暖,大地复苏,中国人把“东风”比喻“革命的力量或气势”。而对英国人说“东风”则是从 欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,英国人喜欢西风,诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美 西风就有著名的诗句:Oh , wind , if winter comes, can spring be far behind? (啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)这句千 古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国 人民眼中西风带来温暖。
    在翻译 中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。不同的民族,在观察某种事物时,所采取 的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:在时间先后概念上,英美人 和中国人在思维方式上也是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去,“后”指未来。中国人 是面向着过去来区分时间先后的,英美人 是面向未来来区分时间先后的。英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。又如:中国人 是比较讲礼貌的,大家在 一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统,“皇帝的 龙椅面向南摆放”,“天下衙门朝南开”,所以汉语就有“南来北往,从南到北”。英语文化则相反,英语国 家的人表达方位“北”为先。若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。”在方位 表达上中国人总是说“东西南北”,而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。
    英汉的 思维差异还体现在习语等方面。大家知 道习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等 方面有着密切联系。习语常 常反映出一个民族文化的特色,在英汉 语言中有些习语是相似的,如:strikewhile the iron is hot 趁热打铁;more haste, less speed 欲速不达;topass fish eyes for pearls 鱼目混珠。
    此外,英汉语 言的思维差异还体现在其它很多方面,如颜色、用词、句子结构等等。在翻译过程中,必须将 这些思维差异考虑在内,从读者的角度出发,找出适 合语境的最佳译法。如果忽略了这些差异,则容易造成误解,甚至闹出笑话。





友情链接:    财付通彩票网   天成彩票官方网站   爱彩票   大乐透开奖直播   中国官方彩票网址