• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

翻译人 员的礼仪注意事项


2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译
 

    作为一名翻译,除了应 具备扎实的语言功底、良好的翻译技巧、充分的专业知识外,一些礼 仪细节也是十分重要的,也往往容易被忽略。但很多情况下,细节能决定成败。只有从细微之处做好,才能达 到最好的翻译效果。做为一名专业翻译,需在以 下细节多加注意
    充分的准备工作
    在接到口译任务后,一定要 提前做好翻译前的准备,不论是 在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己 即将要面对的客户、即将要 做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以 最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
    守时、守信
    在口译 中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直 接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必 须要求翻译人员按时到位,及时是 通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再 各种陪同翻译中,口译人 员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会 议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅 影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能 给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人 员必须要有时间观念,如果有 其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不 必要的误会和损失。
    树立自信心,有一定的应辩能力
    在口译翻译中,突发情 况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻 译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要 百分百相信自己的翻译能力。从容淡 定的应对一切突发状况。而这也 是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是 在突发状况时懂得从容,在双方 有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人 员也起到一个从中调解的作用,口译人 员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。
    礼仪礼节
    礼仪礼 节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人 员往往代表的不止是自己、也不只 是其所属的翻译公司,更是代 表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人 员可能会代表着一个企业的形象,甚至是 一个国家的形象,所以,在口译 人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装 谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人 员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较 正式的语言去诠释。而比如 说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。
    脑记和笔记有机并用
    口译不 仅考验翻译人员的语言技巧,更考验 翻译人员的记忆力。在翻译的过程中,口译人 员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个 传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大 脑里将其转化为另一种语言,再将讲 话人的话用另一种语言表述出来,这个过 程除了一些其他的专业因素,记忆也 是极为重要的一个因素。而很多时候,人的记 忆是需要一定时间的,例如讲 话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻 译人员就有可能会出现漏记,这时候 靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切 的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不 必要的麻烦和损失。





友情链接:    滴滴彩票   彩乐乐彩票网   彩乐乐彩票网   app彩票投注合法吗   K8彩票最新网址