• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

费胜潮 揭秘外交部翻译工作


2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译
 

    有人说:“翻译就 像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”对于咱 们普通百姓而言,给领导 人当翻译是很风光,也是很神秘的。那么,他们究 竟有着什么样的工作经历?今天,外交部 翻译室英文处处长费胜潮就带着我们走近外交部翻译室的高级翻译,来聆听他们的故事。
    总理喊话 翻译也得铆足劲
    翻译他 人的话语是平实的,还是富有感情的?曾多次 为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名 有感情的翻译是必要的,“当他人 的话语富有感情时,作为一 名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。”
    在这方面,费胜潮 就有着自己的经历。虽然时隔一年多,但是他 回忆起当时跟随温家宝总理到汶川映秀的情景,仍然觉 得就发生在昨天。
    那是2008年5月24日的映秀,温家宝 总理在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。现在他 还记得当时温家宝总理的话语:“这场地震举世关注,因为它 是一起罕见的地震,其强度之大、范围之广、破坏之重,都是前所未有的。我们正 在紧张地进行抗震救灾工作。”温总理 的话让当时的中外记者听到了信心,听到了希望,“希望你 们三个月以后来看这里,这里会更加有序,三年以后来看这里,这里会建设得更好!”
    费胜潮说:“当时总 理就举着一个喊话器在喊话,由于我要记笔记,一位同 事主动帮我举着另一个喊话器。总理的 话十分振奋人心,我翻译 的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能 把总理讲话的深情和感染力传递出去。”
    “三个代表、科学发展观”怎么翻
    作为一名高级翻译,怎样译 好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是 他们要思索的问题。
费胜潮坦言,这是翻 译中的一个难点。曾经有一些人士建议,翻译这 些中国特有词汇的时候就采用“拼音化”,比如说“三个代表”就翻译成 “san ge dai biao”,但是这 一建议并没有得到认可。费胜潮认为,这不利 于两种语言之间的沟通。如今,“三个代表”被翻译成“three represents”。但是面对这样的翻译,一些外 国朋友还是不懂其中的含义,这时就 需要进一步的解释。
    在翻译 中国特有词汇的时候,如 “科学发展观” 译为“scientific outlook on development”,有些外 国友人表示不解:“这个词汇跟科学有关?跟工程有关?”于是有 人建议采取替代的方式,按照“可持续发展”来翻译。但是费胜潮表示,这种替 代翻译的是部分,是局部,还欠全面。
    另外,在翻译过程中,高级翻 译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往 不易找到合适的对应词,比如说“柳暗花明又一村”等。费胜潮介绍,在翻译这类语言时,日常需 要多注意积累一些英语俗语;如暂无 对应说法则需要查工具书,找到尽 可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不 到或口译来不及查,则可视 情况现场直译或意译,事后再 推敲较好的译法。
    “天书”是怎样炼成的
    人们常 会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他 们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又 是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢?
    费胜潮介绍,他们一 进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都 是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。”
    “魔鬼训练”中最难的是笔记,无论是中文还是英文,从一开 始只能记下大意到后来逐字逐词地进行复述和翻译。笔记中可以使用中文、英文、数字和符号,每一个 人都还会有一些属于自己的技巧和偏好。对于这 些使用符号辅助记录的笔记,翻译们笑谈,这可能就是所谓的“天书”吧。
    那么“天书”里面究 竟在写些什么呢?费胜潮介绍,比如“继续”他就会 用横着的箭头表示,上升的箭头表示“发展”,拒绝则是一个叉,同意则是一个对勾。符号也能表示一句话,“很高兴见到你”就用一个笑脸表示。
在“天书”中,一些特 定的词汇也能用符号或者数字来表示,“六方会谈”就会记录成6加上一个圆圈,5个常任 理事国就会写成“p5”。
    “我们会 快速地记录下来,然后依 据笔记的提示完成翻译任务。”费胜潮说。
    双向翻 译要追踪外国领导人讲话
    外交部 的高级翻译在工作中还有一项就是提供双向翻译,“像英、美、俄、日等国 家都有外中翻译力量,但是一 些发展中国家却不具备这样的条件,这个时 候我们就要提供双向翻译,也就是 给外国的领导人做翻译。”
    在给外 国领导人做翻译的时候,有没有什么讲究呢?费胜潮说,由于各 国领导人语音各异,所以最 好能找到该领导人的视频音频材料,反复聆听他的发音,这样才 能又快又好地领会并翻译他的话。
    追踪外 国领导人的发言材料,高级翻 译一般都会在联合国网站搜寻联大讲话记录,另外外 国政府网站上的视频也是他们搜寻的重点,“里面会 有他们的近期讲话,我们会 着重看他的关注点在哪里,看他在 一些重大的国内以及国际地区问题上的看法,然后从词汇、语言、政策上做相应的准备。”





友情链接:    足彩即时比分直播   k8彩票活动优惠   一分快三彩票网站   幸运飞艇概率技巧   k8彩票app网址