• 联系我们
  • 联系电话: 400-629-1995 / 24小时值班电话13911395074

十九大 报告英文版笔记 17


 

(七)坚持社 会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民 族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树 立共产主义远大理想和中国特 色社会主义共同理想,培育和 践行社会主义核心价值观,不断增 强意识形态领域主导权和话语权,

 

7. Upholding core socialist values 

 

Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology. 

 

共产主义远大理想

ideal of Communism

中国特 色社会主义共同理想

a shared ideal of socialism with Chinese characteristics

话语权

say

意识形态领域

the realm of ideology

 

推动中 华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社 会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。

 

We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.

 

中国精神

Chinese spirit

中国价值

Chinese values

中国力量

Chinese strength 

不忘本来、吸收外来、面向未来

cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking

 

(八)坚持在 发展中保障和改善民生。增进民 生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展 中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所 扶上不断取得新进展,

 

8. Ensuring and improving living standards through development 

The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. 

 

解民生之忧

address the concerns of the people

 

深入开展脱贫攻坚,保证全 体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促 进人的全面发展、全体人民共同富裕。建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。

 

We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.

 

脱贫攻坚

 poverty alleviation

长治久安

enduring peace and stability 

安居乐业

 live and work in contentment

 

(九)坚持人 与自然和谐共生。建设生 态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树 立和践行绿水青 山就是金山银山的理念,坚持节 约资源和保护环境的基本国策,像对待 生命一样对待生态环境,

 

9. Ensuring harmony between human and nature 

Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. 

 

建设生态文明

Building an ecological civilization

节约资源

conserving resources

保护环境

protecting the environment 

绿水青 山就是金山银山

lucid waters and lush mountains are invaluable assets

 

统筹山 水林田湖草系统治理,实行最 严格的生态环境保护制度,形成绿 色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良 好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民 创造良好生产生活环境,为全球 生态安全作出贡献。

 

We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.

 

统筹

adopt a holistic approach to 

美丽中国

 the Beautiful China initiative 

全球生态安全

 global ecological security

 




友情链接:    一分钟一期彩票   大福彩票   K8彩票找不到了   k8彩票活动优惠   能反水的彩票平台